易水文化网-

易水文化网

注册

 

发新话题 回复该主题

中式翻译吓死人 [复制链接]

1#
银光图片
点击关闭鉴定图章
“绞碎的婴儿肉”?本是美食,都怪翻译水平太烂(组图)

许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。英国《太阳报》的整理列出了一些恐怖的食品翻译。

    

恐怖的“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)

   在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人惊出一身冷汗。




另外,重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味凉拌儿童”,不知道谁还会敢去吃?
你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)  


瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)

      翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。  

      在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。  
  


  错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)

      在国外经常看见中国产品的英文翻译令人啼笑皆非的,这么恐怖级别的我也是第一次看到,真是有点无知无畏的感觉,我们辛辛苦苦打出的名牌产品,就葬送在一个不负责任的翻译手中,我无语!我宁愿为他们提供免费的翻译服务!

本主题由 版主 那夜星晨 于 2011/10/1 0:51:02 执行 设置精华/取消 操作
分享 转发
《读者》原创版特约作者,《彭博商业周刊》和《华尔街日报》专栏作家
TOP
2#

闹出了大笑话。
TOP
3#

据说当年内蒙出口日本的“鸵鸟”产品因印成“鸵乌”赔了上百亿。
TOP
4#

(西皮二六板) 妻盼你回家你不转,
哪一夜不等你到五更天。
可怜我枕上泪珠都湿遍,
可怜我鸳鸯梦醒只把愁添。
(西皮快板) 寻你来到金山寺院,
只为夫妻再团圆。
若非青儿她拼死战,
我腹内的姣儿也命难全。
莫怪青儿她变了脸,
(白) 冤家!
——这是京剧《断桥》中一段唱白,据说改革开放后去美国演出,也因为翻译“冤家”一词,闹出了笑话。
TOP
5#

主席博学多才。
TOP
6#

当年蒋冯阎中原大战,就因为参谋把“沁阳”写成了“泌阳”,导致冯玉祥兵败……
TOP
7#

当年蒋冯阎中原大战,就因为参谋把“沁阳”写成了“泌阳”,导致冯玉祥兵败……
李文通 发表于 2011-9-27 11:12:38

我在中国军阀混战史中看过此事,主席真了不得。
TOP
8#

翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
最后编辑李文通 最后编辑于 2011-09-27 11:26:14
TOP
9#

翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:44
主席句句关乎理,字字关乎情。
“海燕啊,长点心吧!”
TOP
10#

翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:44


哈哈,这是在说我吧?
TOP
发新话题 回复该主题