“绞碎的婴儿肉”?本是美食,都怪翻译水平太烂(组图)
许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。英国《太阳报》的整理列出了一些恐怖的食品翻译。

恐怖的“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)
在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人惊出一身冷汗。


另外,重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味凉拌儿童”,不知道谁还会敢去吃?
你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)


瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)
翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。
在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。


错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)
在国外经常看见中国产品的英文翻译令人啼笑皆非的,这么恐怖级别的我也是第一次看到,真是有点无知无畏的感觉,我们辛辛苦苦打出的名牌产品,就葬送在一个不负责任的翻译手中,我无语!我宁愿为他们提供免费的翻译服务!