易水文化网- 中式翻译吓死人 - 易县,易水,易县新闻,易县文化,清西陵,狼牙山,易县后山,易县广告,易县产品宣传,易县广告策划,易县网站制作,易县旅游, - Powered by Discuz!NT Archiver

易水文化网

首页 » 生活服务 » 休闲娱乐 » 中式翻译吓死人
小舞 - 2011/9/27 10:38:46
“绞碎的婴儿肉”?本是美食,都怪翻译水平太烂(组图)

许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。英国《太阳报》的整理列出了一些恐怖的食品翻译。

    
746

恐怖的“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)

   在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人惊出一身冷汗。




743

另外,重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味凉拌儿童”,不知道谁还会敢去吃?
你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)  


745

瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)

      翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。  

      在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。  
  


744

  错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)

      在国外经常看见中国产品的英文翻译令人啼笑皆非的,这么恐怖级别的我也是第一次看到,真是有点无知无畏的感觉,我们辛辛苦苦打出的名牌产品,就葬送在一个不负责任的翻译手中,我无语!我宁愿为他们提供免费的翻译服务!

李文通 - 2011/9/27 11:02:47
闹出了大笑话。
李文通 - 2011/9/27 11:05:11
据说当年内蒙出口日本的“鸵鸟”产品因印成“鸵乌”赔了上百亿。
李文通 - 2011/9/27 11:06:32
(西皮二六板) 妻盼你回家你不转,
哪一夜不等你到五更天。
可怜我枕上泪珠都湿遍,
可怜我鸳鸯梦醒只把愁添。
(西皮快板) 寻你来到金山寺院,
只为夫妻再团圆。
若非青儿她拼死战,
我腹内的姣儿也命难全。
莫怪青儿她变了脸,
(白) 冤家!
——这是京剧《断桥》中一段唱白,据说改革开放后去美国演出,也因为翻译“冤家”一词,闹出了笑话。
张文亮 - 2011/9/27 11:12:08
主席博学多才。
李文通 - 2011/9/27 11:12:38
当年蒋冯阎中原大战,就因为参谋把“沁阳”写成了“泌阳”,导致冯玉祥兵败……
张文亮 - 2011/9/27 11:17:40
当年蒋冯阎中原大战,就因为参谋把“沁阳”写成了“泌阳”,导致冯玉祥兵败……
李文通 发表于 2011-9-27 11:12:38

我在中国军阀混战史中看过此事,主席真了不得。
李文通 - 2011/9/27 11:21:44
翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
张海军 - 2011/9/27 12:01:28
翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:44
主席句句关乎理,字字关乎情。
“海燕啊,长点心吧!”
夏琴 - 2011/9/27 12:05:38
翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:44


哈哈,这是在说我吧?:P
李文通 - 2011/9/27 12:41:28
主席博学多才。
张文亮 发表于 2011-9-2

文亮忠心可鉴,啥场合都不忘保驾护航,还捎带夸一句。
李文通 - 2011/9/27 12:42:13
[quote]当年蒋冯阎中原大战,就因为参谋把“沁阳”写成了“泌阳”,导致冯玉祥兵败……
李文通 发表于 2011-9-27 11:12:38 [img]http://www.yswhw.com/imag
张文亮 发表于 2011-9-27 11:17:40 [url=http://www.yswhw.com/showtopic.aspx?topicid=707&postid=5173#5173]
我在中国军阀混战史中看过此事,主席真了不得。

如此说,你博学。
李文通 - 2011/9/27 12:43:51
[quote]翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:4
张海军 发表于 2011-9-27 12:01:28 主席句句关乎理,字字关乎情。
“海燕啊,长点心吧!”


暴风雨,等她打开雨披吧!
李文通 - 2011/9/27 12:48:14
[quote]翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:4
夏琴 发表于 2011-9-27 12:05:38 哈哈,这是在说我吧?

上午传达《八要八不要》文件,其中一条:要揪着胡子过搭石,不要自购手摇床。
夏琴 - 2011/9/27 14:29:40
[quote][quote]翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27
李文通 发表于 2011-9-27 12:48:14


上午传达《八要把不要》文件,其中一条:要揪着胡子过搭石,不要自购手摇床。


哈哈哈,主席,我绝对听你的,绝对要学好《把要把不要》
小舞 - 2011/9/27 21:12:03
闹出了大笑话。
李文通 发表于 2011-9-27 11:02:47

别提了。
小舞 - 2011/9/27 21:12:35
据说当年内蒙出口日本的“鸵鸟”产品因印成“鸵乌”赔了上百亿。
李文通 发表于 2011-9-27 11:05:11

一个是食品,一个是废物。
小舞 - 2011/9/27 21:13:10
(西皮二六板) 妻盼你回家你不转,
哪一夜不等你到五更天。
可怜我枕上泪珠都湿遍,
可怜我鸳鸯梦醒只把愁添。
(西皮快板) 寻你来到金山寺院,
只为夫妻再团圆。
若非青儿她拼死战,
我腹内的姣儿也命难全。
莫怪青儿她变了脸,
(白) 冤家!
——这是京剧《断桥》中一段唱白,据说改革开放后去美国演出,也因为翻译“冤家”一词,闹出了笑话。
李文通 发表于 2011-9-27 11:06:32

哈哈哈哈,我得把这件事找出来看看。
小舞 - 2011/9/27 21:13:44
主席博学多才。
张文亮 发表于 2011-9-27 11:12:08

废话你,要不他怎么成了我师傅!
小舞 - 2011/9/27 21:14:23
当年蒋冯阎中原大战,就因为参谋把“沁阳”写成了“泌阳”,导致冯玉祥兵败……
李文通 发表于 2011-9-27 11:12:38

读过....
小舞 - 2011/9/27 21:15:41
[quote]我在中国军阀混战史中看过此事,主席真了不得。 张文亮 发表于 2011-9-27 11:17:40 [url=http://www.yswhw.com/showtopic.aspx?topicid=707&postid=5173#5173]

变相地说自己了不得,你就给自己挖坑吧。:D :D :D
小舞 - 2011/9/27 21:16:31
翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:44

谁气到我师傅了?站出来?斩立决!
小舞 - 2011/9/27 21:18:34
[quote]翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:4
张海军 发表于 2011-9-27 12:01:28

海燕是谁?
小舞 - 2011/9/27 21:19:48
[quote]翻译是一门学问,半点马虎意义全变,甚至反面。写作同样,一个字用错,顿生歧义。因此要求我们为文者敬畏文字,慎之又慎,不要囫囵吞枣,兔子盘窝——连呼啦带盖。不懂的请教字典,请教见识多的老师。文章还没放稳,山药还没蒸熟,就端了出来。给他指出来还浑身是嘴,还圆乎脸变长乎脸。这样不仅有损于自己形象,也很难进步。
李文通 发表于 2011-9-27 11:21:4
夏琴 发表于 2011-9-27 12:05:38

还有捡骂的?你叫主席训怕了吧?别怕,他不训人的时候更可怕。
小舞 - 2011/9/27 21:20:28
主席博学多才。
张文亮 发表于 2011-9-2

文亮忠心可鉴,啥场合都不忘保驾护航,还捎带夸一句。
李文通 发表于 2011-9-27 12:41:28

真是一物降一物啊。
小舞 - 2011/9/27 21:22:19
我刚说他给自己挖了个坑呢。
夏琴 - 2011/9/27 21:22:28
小舞,相信我吧,那些事情不是我干的:P
小舞 - 2011/9/27 21:23:15
小舞,相信我吧,那些事情不是我干的:P
夏琴 发表于 2011-9-27 21:22:28

你一贯态度好,反正我信了。
小舞 - 2011/9/27 21:24:01
[quote][暴风雨,等她打开雨披吧!
李文通 发表于 2011-9-27 12:43:51

还没打开就稀里哗啦地下来了。
小舞 - 2011/9/27 21:24:49
[quote][上午传达《八要八不要》文件,其中一条:要揪着胡子过搭石,不要自购手摇床。
李文通 发表于 2011-9-27 12:48:14

关键是揪谁的胡子:D
12
查看完整版本: 中式翻译吓死人